工作365网 >职场好文 >中山广场的导游图上,有“神”翻译

中山广场的导游图上,有“神”翻译

市一幼译成“City a young”、双英亭译成“Double British pavilion”、“同乐亭”译成“With Le Ting”……一个地名逐字用英文翻译,同样的一个词,一个用拼音一个用英文,而且大小写书写不规范。

看到这样的神翻译,真的也是醉了!

这些可笑的英文注解,是网友“cdmacdmacdma” 昨天在中山广场的导游图上拍到的。神翻译顿时在论坛上引发了各种争议,有网友调侃,这些“中国式英语”简直匪夷所思,更多市民则直呼给城市丢脸,赶紧撤了,不要再闹笑话了。

这又是怎么一回事呢,记者进行了了解。

中不中,洋不洋

公园导游图惊现神翻译

昨天,钱江晚报记者也在中山广场亲眼目睹了这些奇葩翻译。整个广场有三个出入口,都登着这样一幅公园导游图。凑近仔细看图上的地点标示,中文下面的确都标注了英文。

“Double British pavilion”、“City a young”、“Children Angle”等等,光看英文,你可能还只是看不懂,要是对应上面的中文“双英亭”、“市一幼”、“儿童角”,那只能是被惊呆了。

一名路过的市民同样发现了这个问题,她一边说“要不要这么不规范哇”,一边指着标示哭笑不得。

记者随后找了几个路过的大学生,一起数了数,整张地图总共30组英文注释,当中明显的错误至少有5个,更别说其他大小写不规范、翻译不准确等问题了。

英语不及小学生水平

网友直呼不忍直视

当中最搞脑的一些翻译,被网友传到论坛上后,各种吐槽声立刻纷至沓来。

“中山广场也算是宁波的重要地标了,国内外游客常常经过,这么低级的错误挂在那儿,真是丢脸丢大了。”

“还有好几个非常明显的错误,希望能引起有关部门的重视,赶紧去改一改。”

“如此可笑的错误,像是故意恶搞景点一样,这样真的好吗?”

“就算不懂英文怎么翻,好歹也可以用拼音啊。”

“这种英语水平,确定不是体育老师教的?”

……

网友的调侃总是那么犀利,可恰恰也一针见血地道出了自己的意见。

与此同时,不少住在中山广场周边的市民也向钱报记者反映,他们经常出入公园,虽然没去留意上面的英文,但这个导游图应该很久之前就在了。

那么,难道这些错误一直躺在那儿,不曾被重视吗?

神翻译98年之前就在了

园林部门也一直没留意

记者随即咨询了市城管园林局方面,相关工作人员也都感慨,这样的错误确实不应该出现,但他们确实都不曾留意,也没发现上面的错误,直到看到网友发的照片。

中山广场管理所的相关工作人员陈云燕在陪同记者查看时提到,中山广场在1998年时改造过,当时正是管理下放,之后由海曙区属地管理,中山广场管理所接手时,这三块导游图就已经在了。

据她了解,应该是更早的管理部门当初将导游图交给市场上的文本公司制作的。

“制作的人估计就是电脑上直接用机器进行翻译,而自己又不懂英文。”陈云燕表示。

如此一算,这些“中西合璧”的神翻译,居然已经存在十多年。

昨天,海曙城管也在论坛上跟帖表示:非常感谢市民朋友对中山广场的关注,近期将对不规范的标示进行更换。

市城管园林局表示,会尽快撤换导游图,之后具体怎么翻译这些地点名称,或统一用拼音,或干脆只印中文,他们会慎重研究商讨后,再做决定。

专家:城市的软环境要改善

双语标识在宁波刚起步

针对类似公共场所的这些双语标示,昨天钱江晚报记者也向市政府外事办,了解宁波当前的一些情况。

听说中山广场里的这种错误翻译后,外事办的孔主任表示,八九十年代,宁波应该已经有了一点赶英语潮流的萌芽。类似这样“四不像”的翻译,本意是好的,但由于当时普遍水平不高,更没有相关规划。

事实上,孔主任透露,为提高城市的国际化水平,市政府从去年开始,已经专门针对“双语表识”提出了行动纲领。

不过,当前宁波采用双语表示的场所确实不多。轨道交通地铁站的双语标识,正是宁波首个由建设单位与外事办合作得出的成果。而这些站点翻译就是由外事办严格把关的。

而且据悉,包括“中山路”、“柳汀街”在内的宁波一些即将新建、改建道路,都会陆续采用规范的双语标识。

宁波大学外语学院的陈教授接受采访时表示:“宁波目前确实没有出台相关规定,来规范这些英文翻译,参考其实是缺少标准的。”

陈教授还举例说,就那“天一阁”、“宁波帮”来说,众多外文专家研究、商讨,至今都没有给出一个最准确的标准。“确实,一些当地独有的地名、景点等词汇,由于没有约定俗成的翻译,只能具体文字具体分析了。”

因产品英文说明翻译不当一款中国产婴儿沐浴液在萨摩亚被要求下架

据《萨摩亚观察家报》报道,近日,萨摩亚商业、工业和劳工部对一款中国生产的婴儿沐浴液进行调查。原因是该款婴儿沐浴液的产品说明部分英文翻译不当,使当地消费者无法理解其准确含义。该部认为此产品不符合该国关于进口产品的语言、内容和成分的标签标注标准,要求当地进口商停止进口该款产品,已经上……阅读全文 >>

路牌翻译错误岂能只怪厂家

郑州市火车站周边新立了一百多块交通指示牌,但指示牌上的英文翻译错误百出。郑州火车站管委会表示,他们被厂家的英文水平坑了,将更正错误。@读者刘鹏出现错误百出、存在歧义的路牌不能只怪厂家。制作路牌或许是厂家的事情,但路名的确定、翻译,却明显是相关管理部门的事。即便管理部门将路名翻译等……阅读全文 >>

湖北打工仔与总统翻译江城喜相逢

昨晚,来自湖北应城的周火松,风风火火地赶往楚河汉街附近的一家酒店,与来武汉参加中博会的一位俄罗斯好友见面。这位好友叫安德烈,是俄罗斯乌德穆尔特共和国总统的翻译。令周火松没想到的是,乌德穆尔特共和国总统亚历山大·索洛维约夫也友好地接见了他。养殖能手曾赴俄罗斯打工昨晚,记者见到索洛维……阅读全文 >>

那曲举办藏汉语翻译培训

日前,由那曲地区藏语委办(编译局)牵头组织,为期12天的藏汉语翻译培训在那曲开班。来自那曲地直部门及各县、乡镇藏汉语翻译工作者共66名学员参加了开班典礼。参加此次藏汉语翻译培训学员大都是基层一线的专职藏汉语翻译工作者,更是那曲藏汉语翻译行业的骨干和中坚力量。此次藏汉语翻译培训班不……阅读全文 >>

公交车上 小翻译

纷纷扬扬的雪花,天气又阴又冷。中午,我和爸爸上了一辆915路快车。一上车,我们就选了售票员旁边的两个座位坐下来。车子到了下一站,是便民街东口站。上来了两个外国人,其中一人一手拿着钱,另一只手拿着手机,向售票员走过来,看样子是来买票的。他用手指着手机屏幕,比划着,给售票员看。我可以……阅读全文 >>

日奥州市国际交流协会派遣医疗翻译 可对应中文

近日,日本岩手县奥州市国际交流协会开始与医院合作,派遣面向外国人患者的医疗翻译。目前,该协会可以派遣对应中文、英文、韩语3种语言的医疗翻译。据消息,4月起,岩手县奥州市国际交流协会与该市水泽区的县立胆泽医院合作,开始派遣面向外国人患者的医疗翻译。这是岩手县内首次尝试派遣医疗翻译。……阅读全文 >>

《花少2》毛阿敏火车站暴走 当翻译问路靠蒙

花少团玩转英国,在看过了温莎古堡、伦敦塔桥的美景之后,本周七名姐弟将转场剑桥。经过商量后团员们决定登上从伦敦开往剑桥的火车,但就在大家在伦敦火车站整装待发的时候,却突发了意外的小插曲。因为找不到进站路口,姐弟们在火车开车前几分钟依旧奔走在车站之中,而向来英语沟通顺畅的大姐这次也遭……阅读全文 >>

客场负北京,同曦翻译迎CBA首秀

昨晚,CBA常规赛江苏同曦客场挑战卫冕冠军北京队。由于球队三名外援中有两人受伤,仅有刚刚加盟的杰罗姆·乔丹登场。缺少了两名强力外援,同曦队最终以77比105惨败。在另一场比赛中,江苏肯帝亚主场以114比116惜败天津队。尽管同曦昨晚输了球,但场上却有一大看点。比赛中,上赛季曾担任……阅读全文 >>

N邦翻译:电商语言服务平台亮相亚马逊卖家会

随着互联网、物流等基础设施建设加快和移动互联网、大数据、云计算等技术的推动,跨境电子购物在全球范围内快速发展。联合国贸发会议预计,2015年的跨境电子商务将占到世界贸易总额的30%—40%,之后会更高。跨境电商发展的翻译瓶颈在全球跨境电商的带动下,我国的跨境电商也在逐步发展和完善……阅读全文 >>

怎么才能做好英汉习语翻译

如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话,那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌,历史背景,文学作品,风俗习惯,凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血,它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。作为英汉翻译者来说,英汉习语的对……阅读全文 >>

内容声明:工作365网为第三方交易平台及互联网信息服务提供者,本文由用户上传并发布,工作365网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表工作365网立场。旨在为大家提供一个信息交流的平台,仅供学习交流使用,严禁用于任何商业用途。未经作者许可,不得转载。

相关话题

翻译

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

导游

导游主要分为中文导游和外语导游。其主要工作内容为引导游客感受山水之美,解决旅途中可能出现的突发事件,并给予游客食、宿、行等方面的帮助。

相关链接