工作365网 >职场好文 >翻译战略研究的多维空间

翻译战略研究的多维空间

发布日期:
2016年1月9日

战略是筹划和指导战争全局的方略,我国古代又称“谋”或“猷”。在英文中,Strategy一词源自希腊语“strategia”,原意是“将军”,具有军事色彩,单用时可译为“策略”或“政策”,但和“Tactics”(战术)放在一起时只能译为“战略”。如今,战略已延伸至经济、文化、商业等诸多领域,特指全局性、大规模谋略。语言是大国博弈的工具,翻译事关国家命脉。西方翻译史上的第一次高潮就具有明确的战略目的。当时的罗马帝国(公元前27年—公元284年)文化资源匮乏,完全依赖希腊文化的“输血”,“供血者”正是古罗马的千百个翻译家。通过翻译,古罗马实现了对希腊文化的“征服”。从战略角度研究翻译,标志着战略文化有了质的飞跃。一旦被纳入战略层面,翻译就有了崭新的政治特质,从以下方面显现出来。

翻译的生命性

翻译是一种跨语言、跨文化和跨时空的传播行为,也是最具建构力的创造性活动。译作是原作的后起生命。译者的任务就是在翻译中释放和解放被禁锢在原作语言里的“纯语言”。真正的翻译是透明的,不会遮盖原文,也不会阻挡原文的光亮,而是让纯语言更加全面地映照原文。翻译的生命性还表现为不同文化之间的交流、竞争甚至对抗。翻译是文化传承必不可少的手段,对一个民族、一个国家文化软实力的积聚和发展有巨大作用。思想文化的传播,文化战略的实施,都离不开翻译。

翻译把人类精神的杰作从一种语言传输到另一种语言中,为其他民族文学注入一剂能量。浪漫主义先驱斯达尔夫人把翻译视为民族之间的思想贸易。由施莱格尔翻译的莎剧精确感人,完全融入了德国文学,成为德国文化的一部分。当莎剧上演时,观众已不再把它当作英国作品;莎士比亚也不再是英国人,而是和席勒一样的同胞。翻译丰富了民族文学和文化,翻译就是扩大。季羡林先生曾说:“中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。”

翻译的整体性

翻译水平和翻译事业与国家战略安全息息相关。在新的历史时期,要从战略高度认识、关注和促进翻译事业发展。设立统管翻译的专门机构,将翻译纳入文化软实力发展规划,创设和谐的翻译生态环境,都是促进翻译发展的战略举措。译界要有战略视野,加强翻译战略研究,提高翻译规划水平,为国家提供参考。译者要有战略定位,把个人翻译行为与国家及社会需要融为一体,做到译有所为。

作为实现翻译战略的手段,战略翻译是一种“精心运作的翻译”,直接服务于国家战略利益和战略目标并围绕相关战略信息而进行。这种由国家主导的、制度化的翻译活动具有主动性、外涉性、选择性和策略性等特点。为推动“中国文化走出去”,我国近年来先后推出“中国图书对外推广计划”“中国文化著作翻译出版工程”“当代小说百部精品对外译介工程”和“中华学术外译项目”,表明翻译已上升到战略高度,成为一种整体性的国家行为。

翻译的目的性

翻译目的是指通过翻译意欲达到的效果。翻译目的及与其相关的翻译动机、意愿或要求可以是集体的,也可以是个人的。通常,每一个翻译行为都有基本层次的翻译目的,也许还会有最高目标,两极之间还会有一些中间层次,在这些层次上又会有不同向度。作为一种有目的的互动行为,翻译是要改变事物的现状,使之发生变化。翻译的目的性对“翻译什么”“为谁翻译”“为什么翻译”有直接影响,对翻译立场和翻译方法也有制约。把翻译目的与翻译结果进行对比,可以看出翻译中的宰制与抉择。

考察中西翻译史,就能发现翻译为一定目的服务,与某种政治、宗教、经济或社会需要紧密关联。“欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。”明末清初,东西方发展的巨大反差和艰难时局促使徐光启立志经世致用、富国强兵,在实践基础上提出了“翻译、会通、超胜”的思想,不仅开创了“西学东渐”的先河,而且主导了这一时期的科技翻译高潮,表现出卓越的本土意识、科学精神和战略思维,对当代社会仍有启示意义。

翻译的政策性

翻译政策是由国家政府或机构,也包括非政府民间团体或组织在国家指导或影响下,针对翻译活动做出的书面或口头的、合法的指导方针或规定。翻译政策对翻译活动影响巨大,涵盖翻译选材、翻译出版、翻译策略、译员培养和市场规范等。作为规定性要求,翻译政策因其权威性与强制性在翻译中占主导地位。通过制定翻译政策,国家一方面为各类翻译活动指明方向,规范翻译秩序,使翻译井然有序地进行;另一方面通过翻译政策直接作用于翻译活动,促其为国家意识形态服务,满足国家战略需求。

当前,我国翻译行业还存在一些问题:缺乏严格的翻译企业准入门槛;缺乏规范的专业译者资质认证;缺乏统一高效的行业管理体制。在翻译法尚未出台情况下,国家可以通过翻译政策作用于国家翻译机构,在经济及人才上给予支持,生产出符合国家意志的产品。国家翻译机构则应在国家翻译政策引导下,组织和管理翻译活动。以中国外文局和中国翻译研究院打造的“中国关键词”项目为例。这个以多语种(中、英、法、俄、阿、西、日等七种语言)、多媒体方式向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语的平台,为世界提供了读懂中国的支点。

为主动应对全球形势深刻变化、统筹国内国际两个大局,中央提出了“一带一路”战略构想,旨在与沿线各国发展经济合作伙伴关系,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、责任共同体和命运共同体。“一带一路”上的国家语言或通用语有50种,常用区域或部族用语接近200种。“一带一路”需要语言铺路,翻译在国家发展中的战略地位日益凸显。伴随我国综合国力提升与国际地位上升,崛起的中国要确立大国译略,才能更好地融入世界。

 

不想当作家的翻译家:不是好段子手?

中国的社交网络中,“严肃文学”创作需靠段子手拯救的调笑声总不绝于耳,出人意料的是,此包袱竟化为卡珊德拉的预言,在大洋彼岸率先噩梦成真。2013年,英国人将布克国际文学奖-对于英国、爱尔兰,及英联邦之外的作家来说,这或许是他们除“诺贝尔”之外所能获得的最佳营销途径-颁给了名小说家保……阅读全文 >>

我给苏联专家当翻译

90岁的吴兆光老先生是原天津美术颜料厂的一名退休职工,大半生从事工艺美术工作。平日里性格开朗的吴兆光老先生多才多艺,喜欢绘画、音乐,经常在居住的养老院里为大家拉手风琴。他说自己60多岁的时候,还经常出门滑旱冰。在很多人眼里,这位身材瘦弱的老人和许多享受退休时光的耄耋老人没什么两样……阅读全文 >>

这些公交站点等你来翻译

随着城市公交事业的发展,汕头市交通部门开始对公交站点的站牌进行改进完善,其中包括了在原有中文站名下方增加英文翻译。这一工作在开展过程中,被部分媒体和市民关注到,并发现有部分站点站名还没有更新,于是对此提出了疑问。例如公交站点大学路头,要怎么翻译才更合适?汕头市交通局公交科一位负责……阅读全文 >>

张海迪呼吁《新闻联播》增加手语翻译

全国政协委员、中国残联主席张海迪呼吁,保障听力残疾人获取新闻信息的权利。在中央电视台《新闻联播》中为听力残疾人士增加手语翻译,同时在国新办举办的重大新闻发布会上加配手语翻译。中国8500万残疾人中有五类残疾人,其中有2800万是听力残疾人。张海迪说,他们在生活中虽然能够行动,甚至……阅读全文 >>

因产品英文说明翻译不当中国产婴儿沐浴液在萨摩亚被要求下架

近日,萨摩亚商业、工业和劳工部对一款中国生产的婴儿沐浴液进行调查。原因是该款婴儿沐浴液的产品说明部分英文翻译不当,使当地消费者无法理解其准确含义。该部认为此产品不符合该国关于进口产品的语言、内容和成分的标签标注标准,要求当地进口商停止进口该款产品,已经上架的产品必须召回。驻萨摩亚……阅读全文 >>

华语诗歌和诺贝尔奖中间隔着一个翻译

“我们不但要拥抱诗,更要让诗拥抱我们。”日前,著名台湾诗人、诺贝尔文学奖提名者洛夫来宁参加由江苏文艺出版社出版的《洛夫抒情诗精选集——因为风的缘故》首发式,并接受了现代快报的独家专访。作为台湾最著名的现代诗人,“诗魔”洛夫对诗歌有着自己独到的领悟。“在当今这个时代,诗人最终能够做……阅读全文 >>

微软智能手表应用升级 提供实时语音翻译服务

12月18日消息,此前,微软推出了名为MicrosoftTranslator的翻译应用,帮助持不同语言的用户通过智能手机进行对话。不过当时这款应用要求用户使用同一台设备。本周微软发布了应用的升级,使两名用户可以通过各自的智能手表展开对话。新版本的MicrosoftTranslat……阅读全文 >>

翻译的悲惨和荣耀:文学翻译根本无法维持生计

从罗伯特·弗罗斯特的“诗者,翻译所失也”,到“林少华式村上春树”,再到“冯唐版《飞鸟集》”,翻译似乎总是一件富有争议的事情。  4月12日,旅居瑞典华裔作家陈迈平、瑞典汉学博士陈安娜、上海外国语大学瑞典语讲师王梦达、前中国驻瑞典大使馆参赞高锋等人做客复旦大学北欧中心,就瑞典语与中……阅读全文 >>

博物馆指示牌被指错字 中文错了英文翻译也不对

“指定”写成“制定”、“车辆”成了“车俩”……仅有86个汉字的小小指示牌上出现了4个错字。这事发生在作为宁波城市文化核心与窗口的宁波博物馆内。“不仅中文错了,标点和英文翻译也不对。最后一个英文单词parage应该是garage吧。”“前有中山广场、小普陀、南塘老街,后有宁波博物馆……阅读全文 >>

扬州90后姑娘翻译《后街男孩自传》 全书12万字,已正式出版

作为上世纪90年代国际流行乐坛的成功音乐组合,“后街男孩”的名字早已成为流行音乐史上男子音乐组合长久不衰的成功符号。今年年初,《后街男孩尼克·卡特自传》中文版出炉,该书也再次成为经典。记者昨天多方了解到,这本12万字的中文版本,竟然是扬州“90后”留美姑娘唐萌萌翻译的。19岁就去……阅读全文 >>

内容声明:工作365网为第三方交易平台及互联网信息服务提供者,本文由用户上传并发布,工作365网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表工作365网立场。旨在为大家提供一个信息交流的平台,仅供学习交流使用,严禁用于任何商业用途。未经作者许可,不得转载。
发布讨论

网友评论

发表讨论请遵守相关规定
没有简评记录,欢迎发表您的观点

相关话题

翻译

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

相关链接