工作365网 >职场好文 >美剧里的“神翻译”都是哪来的?

美剧里的“神翻译”都是哪来的?

想“进组”得先考试

平时说话时,南大外国语学院的女生宁宁偶尔会蹦出一两个英语单词,但实际上她已经做了4年多字幕翻译。

高三毕业时,宁宁被保送到南大外国语学院,在网站上看到了字幕组的招募信息,便发送了加入申请。经过几十句英语的翻译审核,如愿成为字幕组的一员。

绝大部分想要“进组”的新人,都得接受考核,考核内容一般分为翻译和时间轴制作两个方面。新人需要准确地翻译出3分钟的音频,或者是直接进行外语对话。时间轴制作的考核中,组里的高年资成员会给新人发很多时间轴的培训资料,学完之后,考核官给他们一整集视频,新人再制作出整个时间轴,以此检验专业制作水平。

24分钟动漫要花5小时

“电视剧放完还没几个小时呢,怎么这么快就有字幕版出来了?”追剧的朋友们通常都会有这样的疑问。

南大政府管理学院的男生小于介绍,制作一个完整的字幕视频会经过以下几个程序:片源获取、翻译、后期、压制和上传。字幕组的片源大多来自国外的网站或者国内的直接录像,初步翻译结束后,成果将递交给校译。校译确认翻误后,再负责将视频传给负责做时间轴的组员,他们会将字幕与片源的时间对上,然后进行压制。部分压好的带字幕视频还需要经过后期字幕特效制作,整个翻译的流程才算正式完成。

有人估算,一部时长24分钟的动漫,一般需要翻译3小时、校对1小时、制作时间轴1小时、压制40分钟,生产出汉化成品需要5到7个小时。

所有视频都能“神翻译”

字幕翻译有十分严格的“行规”,如地名和国名有统一的对照表,网络用语和粗俗用语也要尽量减少使用。

作为根红苗正的外语专业学生,宁宁有自己的心得,“字幕翻译的风格不会千篇一律,比如BBC的纪录片,我们翻译的时候不会用一些‘神翻译’来哗众取宠,而是秉承原片严肃典雅的风格。”

“翻译费体力费时间,但只要坐在电脑前,就有开心的感觉。”小于说,“我做字幕翻译并没有任何的酬劳,但我还是很满足。有一次老师在专业课上播放了一部纪录片,我一下认出纪录片里用的是我自己制作的字幕。当时特别有成就感。”

(文中被访对象均为化名)

专家观点

字幕组的关键 是获得版权方授权

尽管在部分网民的心目中,字幕组是“奇迹般的存在”,但在现实生活中,他们却一直被“版权”困扰着。

虽然国内字幕组在制作字幕前后一般都会附上类似“本字幕仅供学习交流,请于下载后24小时内删除”的“免责声明”,但依然无法逃脱法律侵权的争议。

此前,“人人”和“射手”等字幕组宣告关闭,南京大学的校园“字幕君”们表示,“没有什么太大的感觉,但在这次的风波之后,我们都学会了怎样更好保护自己。”也有同学表示,“当我们真正失去对翻译的兴趣时,字幕组才会逐渐消逝。”

对此,南京大学法学院教师解亘认为,字幕组的存在并没有法律上的“麻烦”,问题的关键点在于是否获得版权方的授权,公开对影片内容进行分享。如何通过合理的方式解决问题,需要进一步加以引导。部分大型字幕组和正版视频网站的合作就是较为不错的范例。

文学翻译是要忠于原文还是随性创作

泰戈尔唯美、浪漫的诗歌能否译成“重口味”?最近,一部《飞鸟集》把译者冯唐推到了风口浪尖——读者的质疑迫使出版社将译本“召回”,文学界和翻译界也在持续关注此事。那么,文学翻译应该遵循什么样的标准?记者采访了陕西文学界、翻译界多位权威人士,对此事进行解读。“我们彼此相爱,就是为民除害……阅读全文 >>

15岁中学生翻译儿童文学名著《亚瑟王和他的骑士们》

日前,中文版儿童文学名著《亚瑟王和他的骑士们》新书发布会在北京举行,翻译者为15岁的中学生苏汉廷。亚瑟王是英国历史上最著名的君主之一,他和圆桌骑士的故事对西方文学具有重要影响。《亚瑟王和他的骑士们》是一部脍炙人口的经典文学名著,100多年来被翻译成世界各地多种语言,仅中文版本就多……阅读全文 >>

宝利国际回应遭立案调查:对外合作公告翻译错误

11月下旬,宝利国际突然遭遇重大利空。因公司涉嫌违反证券法律法规,证监会决定对公司进行立案调查。根据相关规定,上市公司股票甚至面临暂停上市的风险。消息一出,宝利国际股票应声下跌,投资者也纷纷通过各种方式向公司提出质询。对此,12月5日,宝利国际发公告回应称,这或是源于公司3月中旬……阅读全文 >>

专家:“信”应成为翻译第一标准

内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》近日出版,其中一些充满个人色彩的翻译风格引起关注乃至争议。有业内人士认为,翻译不是再创作,“信”是第一位的标准。新版《飞鸟集》引发争议近日,有出版社出版了内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,因为其中一些充满冯唐个人色彩的译作,引起了读者的……阅读全文 >>

翻译家刘文飞获颁俄国家奖章 翻译作品量大面广

俄罗斯总统普京4日在克里姆林宫举行隆重的授勋仪式,为10名外籍人士颁发俄国家奖章,其中中国学者、翻译家刘文飞获得友谊奖章。在授勋仪式中,刘文飞第二位出场。他表示:“在中国,从事俄罗斯研究的学者有数千人,我并不是最合适的获奖者。但同时,我和我从事俄罗斯研究的同仁们也正是此项奖章最合……阅读全文 >>

翻译、新闻、出版分数线最高

昨天,各所大学的校园微信都争相发布:2015年考研国家线公布啦!其中翻译、新闻与传播、出版分数线最高,为345分;金融、应用统计、税务、国际商务、保险、资产评估等专业为330分;审计专业分数线较低,为160分。2015年学术类国家线与2014年相比,教育、中医照顾专业提高了5分;……阅读全文 >>

南方翻译学院自筹百万奖学金 暖心助力贫困学子

元旦节前夕,四川外国语大学重庆南方翻译学院1184名学生分别领到了600-1500元的“森林奖学金”。据悉,这是学校在管好用好国家奖学金、国家励志奖学金和国家助学金的同时,自筹百万资金设立的奖学金,旨在奖励品学兼优的学生,鼓励贫困生克服困难、努力学习,争获奖学金,以缓解经济困难。……阅读全文 >>

机器翻译实现大规模产业化,哪些行业会获益?

早在1947年,美国科学家WarrenWeave就提出了利用计算机进行语言自动翻译的摄像,美国、前苏联、欧盟、日本和我国都投入巨资开展这一技术的研发。近年来,随着计算机技术和语言学的发展、多语言信息的激增、社会信息服务需求膨胀,翻译用户也在迅速增长,网民渗透率达到73%以上。破除……阅读全文 >>

“2014年最佳俄罗斯文学翻译奖”揭晓

“2014年俄罗斯最佳图书和出版社”国家奖颁奖仪式20日在俄罗斯国立图书馆隆重举行。俄罗斯华侨华人青年联合会会长、俄罗斯中国和平统一促进会秘书长吴昊博士的译著《斯大林传:命运与战略》荣获“2014年最佳俄罗斯文学翻译奖”。吴昊在发表获奖感言时表示,愿为推进中俄文化交流作出更大贡献……阅读全文 >>

著名翻译家草婴在沪病逝

记者从上海市文联获悉,著名翻译家草婴先生24日18时许在上海华东医院病逝,享年93岁。草婴原名盛峻峰,1923年生,浙江省镇海县人。草婴作为笔名,寓意深刻。小草是世界上平凡又不起眼的植物,草婴的意思是“小草的婴儿”,比小草更为普通渺小。草婴毕生以翻译托尔斯泰文学作品著称。他自19……阅读全文 >>

内容声明:工作365网为第三方交易平台及互联网信息服务提供者,本文由用户上传并发布,工作365网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表工作365网立场。旨在为大家提供一个信息交流的平台,仅供学习交流使用,严禁用于任何商业用途。未经作者许可,不得转载。

相关话题

翻译

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

相关链接