工作365网 >职场好文 >翻译服务之视频字幕翻译与电影字幕翻译

翻译服务之视频字幕翻译与电影字幕翻译

发布日期:
2019年11月26日

随着大家文娱生活的不断丰富,以及各国文化交流不断增多,影视剧、自媒体等大量视频文件充斥网络,视频翻译也就不可或缺了。本篇简单介绍一下冯老师在做视频翻译的时候,制作翻译字幕的工作流程。

视频字幕翻译分为有源语言字幕和无源语言字幕两种。

有源语言字幕的视频操作起来相对简单一些。首先用专业软件将视频字幕提取出来,或由委托客户提供字幕文稿;之后,根据字幕目标语种、内容、及字数(单词数),按笔译标准收费。字幕翻译好后,如需将翻译的字幕加入视频中,则按视频分钟数,加收编辑、制作费。

无源语言字幕的视频分为中译外和外译中。中译外翻译,先由公司专职校对人员将视频内容录入为文字,再根据视频内容安排翻译人员进行翻译;收取的服务费包括:录入费、翻译费、以及后期的字幕编辑、制作费(如果需要);录入费、翻译费根据目标语种、内容、按字数(单词数)收费,字幕编辑、制作费按视频分钟数收费。

无源语言字幕的外译中视频字幕翻译制作是难度最大的一项。公司会根据视频内容,选择两名领域内的译员同时进行听译,包括录入源语言和翻译。听译按照视频分钟数收费,此项收费标准较高,包括源语言录入费、翻译费、字幕的编辑、制作费。

在此需要特别解释一个问题,就是字幕的编辑、制作。视频字幕的制作,并不是简单的录入文字,重要的是画面和文字的配合。这里有一个常见问题,就是西文字符的长度往往比中文字要大很多,所以在做中西文对照字幕的时候,要求有一定的技巧,要同时考虑画面、中文、西文三方面相协调。公司会依据视频本身特点及客户要求提供几种解决方案,由客户选择,与客户协商决定。

同时,如有需要,公司也可提供视频外文配音服务。配音收费主要考虑语种、是否为母语配音,并按音频分钟数收取服务费。


做好字幕翻译 仅看懂英文是远远不够的

字幕与翻译作品其实很不一样。因为我们看完一行字幕,没法去回味,或者联系上下文。现在有些字幕会让人跳戏,这也许跟当下人的心态有关。新世纪草根字幕组组织的大规模的影视翻译,与鸠摩罗什、玄奘对佛经的翻译、近代林琴南与严复等人对西方文化思想的翻译和八十年代各大出版社对西方现代文化思想的翻……阅读全文 >>

优秀的字幕翻译应该从这个地方开始

何谓翻译家,百度给出的名词解释是指以翻译作品为工作者,从事翻译并且有一定成就的人,能够称之为“翻译家”者,其作品大都能够获得正规出版社的出版,并且拥有一定的读者,比如我国著名的翻译家有季羡林,傅雷,杨绛,草婴等,随着国内外文化交流的频繁,越来越多优秀的影视作品传入国内,进而诞生了……阅读全文 >>

你见过最搞笑的字幕翻译是?其实我不懂法语,前面字幕都是我编的

除了国产影视剧和动漫,所有的外来影视盒动漫,对我们来说非常重要的就是字幕,而一个好的字幕组翻译真的能够给影片加分不少,毕竟因为文化差异,有些梗和笑点我们是不懂的,但是字幕组用通俗易懂,甚至是国内相近的意思替代我们立刻就能get笑点了。但是有些字幕就是真的在睁眼说瞎话了。这位老师说……阅读全文 >>

户田奈津子:优秀的字幕翻译应该从这个地方开始

何谓翻译家,百度给出的名词解释是指以翻译作品为工作者,从事翻译并且有一定成就的人,能够称之为“翻译家”者,其作品大都能够获得正规出版社的出版,并且拥有一定的读者,比如我国著名的翻译家有季羡林,傅雷,杨绛,草婴等,随着国内外文化交流的频繁,越来越多优秀的影视作品传入国内,进而诞生了……阅读全文 >>

美剧字幕翻译有哪些特点?我们来看看

随着我国的文化发展,各个国家的文化交流和碰撞擦出了不同的火花。国内的电视剧满足不了很多人的需求,于是,更多的人选择美剧,美剧展现了不同的生活方式和生活态度,加强了人们的思想交流,美剧成为中国年轻一代的流行之一。然而,不是所有看美剧的人都精通英语,不精通英语的人看美剧就需要依靠字母……阅读全文 >>

字幕翻译有哪些难点?我们来看看

近年,随着社会生产力、文化及全球化的发展,人们对国外影视产品的需求越来越大。随着中国影视剧事业的蓬勃发展,国外各种类型的优秀影视作品被大量引入中国市场,赢得了观众的喜爱和追捧,从而带动了其他行业的发展。影视翻译的质量直接影响中国观众对英文片的理解。但是,翻译界对影视翻译的重视却远……阅读全文 >>

今日解析之字幕翻译的流程和方法上篇

我们大家都知道,电影字幕翻译并不是一件容易的事情。因为电影本身就由剧本改编而来,已经经过了编剧、导演的艺术加工,然后译员要在电影的基础上再进行翻译,呈现给观众的作品就很容易偏离原著。尤其是对于电影字幕翻译人员来说讲,难度系数是很大的。下面小编分享一篇有关字幕翻译的流程和方法的文章……阅读全文 >>

字幕翻译语境的重要性

影视作品是表现各国生活文化的优良载体,随着如今国与国之间文化交流的日益增多,很多国外的影视作品也被引入国内市场,其中的优秀作品也获得了国内观众的喜爱。基于这样的背景,字幕翻译也越来越普遍,在字幕翻译中,语境有着怎样的作用呢?字幕专业翻译公司的小编和大家一起聊聊这件事情。幕翻译语境……阅读全文 >>

电影字幕翻译做到以下几点可称之为优秀

电影作为一种文化载体象征着一个国家和地区文化的飞速发展,观众更多的选择英文原声影片,由于语言障碍,则需要通过电影字幕来了解影片内容,所以字幕翻译的作用则显得尤为重要,那么要做好电影字幕翻译要做到哪些呢,英信翻译简单介绍:按照人们视觉习惯,字幕往往出现在屏幕下方,但由于后期制作技术……阅读全文 >>

内容声明:工作365网为第三方交易平台及互联网信息服务提供者,本文由用户上传并发布,工作365网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表工作365网立场。旨在为大家提供一个信息交流的平台,仅供学习交流使用,严禁用于任何商业用途。未经作者许可,不得转载。
发布讨论

网友评论

发表讨论请遵守相关规定
没有简评记录,欢迎发表您的观点
提供者信息 举报

那悲伤的情结,让我恋上味道。

相关话题

翻译

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

字幕翻译

是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字