工作365网 >职场好文 >翻译经典要尊重原著

翻译经典要尊重原著

四爷X 发表于:2016年1月5日 访问量:31983
我不是哈士奇,叫我四爷

“大千世界在情人面前解开裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”……这样的句子并非出自低俗小说,而是来自冯唐翻译的《飞鸟集》。因为语言出现了低俗轻浮的内容,作家冯唐被推到了风口浪尖上,这本《飞鸟集》也最终被出版社召回,从书店下架。

在这本冯唐翻译的《飞鸟集》中,最大的争议主要集中在“大千世界在情人面前解开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行”等几首诗的译法。尽管书中也不乏精彩译笔,但是部分内容确实不堪入目,尤其是《飞鸟集》作为推荐给青少年阅读的经典文学作品,这种翻译的确“少儿不宜”,甚至缺乏对经典原著的尊重。

翻译,最基本的原则是契合原著本身,再进行发挥,宗旨就是做到“信达雅”。而泰戈尔的作品本身根本没有“少儿不宜”的内容,冯唐的过分解读,让这本经典名著变得低俗不雅。比如这句“大千世界在情人面前解开裤裆”,郑振铎的译法是:“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。”这种借题发挥,另起炉灶的解读,不仅没有必要,而且毫无底线。“裤裆”“舌吻”“骚”等这种脱轨于原著的翻译,不仅是恶搞式的哗众取宠,更是审美趣味的严重倒退。

即使文学圈面临了极大的审美挑战,但总该有一片领域在人们心中不可侵犯。这本冯唐翻译的《飞鸟集》出版以后,“差评如潮”是必然的,因为亵渎经典这种行为,读者心里自有杆秤,没有人会为垃圾买单。

内容声明:工作365网为第三方交易平台及互联网信息服务提供者,本文由用户上传并发布,工作365网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表工作365网立场。旨在为大家提供一个信息交流的平台,仅供学习交流使用,严禁用于任何商业用途。未经作者许可,不得转载。
提供者信息 在线客服

我不是哈士奇,叫我四爷

相关链接

sitemap